在刚刚结束的2026年NBA选秀大会上,犹他爵士以榜眼签选中堪萨斯大学得分后卫达林·彼得森(Darryn Peterson),不过这位新星的中文译名很快引发球迷热议——为何官方统一使用“彼得森”而非更贴近现代英语发音的“皮特森”?这背后藏着一套严谨的翻译规范体系。
不少球迷会根据现代英语发音/ˈpiːtər/,认为“Peter”应译为“皮特”,但实际上这一译法并未被官方采纳。早在百余年前,来华传教士翻译《圣经》时,就基于古希腊语Πέτρος(Petros)、拉丁语Petrus的早期发音,将其定译为“彼得”。
这一译法不仅经由《圣经》中文版广泛流传深入人心,更得到新华社译名室《英语姓名译名手册》等权威工具的背书,“Peter”的标准译名始终为“彼得”,而“皮特”仅为非正式的现代直译,并未纳入规范译法体系。
针对“Peterson”尾缀的译法,核心取决于实际发音。“son”在该姓名中读作/sən/,属于短促的“森”音。根据当代人名音译规范,以/sən/结尾的姓氏多优先译为“森”,比如Robinson译为“罗宾森”、Jackson译为“杰克森”。
“逊”的译法多见于历史习惯案例,比如Johnson被固定为“约翰逊”,而台湾地区同样将Johnson译作“强森”,可见译法并无绝对对错,大陆地区仅基于发音与历史习惯选择了更贴合的“森”。
选秀大会前后,NBA官网、ESPN及国内主流体育媒体均统一使用“达林·彼得森”这一译法,并非偶然选择,而是遵循了“名从主人”的翻译原则:尊重姓名原本的发音与历史文化背景,同时参考权威译名手册。
类似案例在NBA并不少见,2022年状元保罗·班凯罗(Paolo Banchero)的译法,就基于其意大利语原音将“ch”译为“凯”,而非直译的“切”,同样体现了专业体育翻译的严谨性。
目前国内体育媒体均已统一使用“达林·彼得森”这一规范译名,未来相关外籍球员的中文译法,也将继续遵循权威翻译标准,兼顾历史渊源与发音准确性。
2026美加墨世界杯幸运转盘上线! 世界杯球衣、iPhone 17、折扣券、大模型会员等应有尽有,点击领取奖品👉启动转盘
评论正在加载...