每日篮球资讯
热门栏目
0
今天 17:01
据赛事转播及FIBA官方赛事规范,在2026年男篮世预赛第一阶段中国对阵日本的比赛中,日本球员马场雄大的球衣背影引发中国球迷关注——其球衣背后印着醒目的“BABA”字样,不少球迷调侃这是“占便宜”的谐音梗,不过这其实是一场跨语言的译名误会。
姓氏发音本质:“BABA”是“马场”的日语原生读音
马场雄大的日文全名为Yudai Baba,“马场”作为日本常见姓氏,在日语中的发音为“Ba-Ba”,并非刻意使用中文谐音。日语汉字的发音分为音读与训读,“马”与“场”在组合使用时的训读发音均为“ば(Ba)”,因此“马场”的原生日语发音即为“Baba”。
罗马音转写:拉丁字母的国际赛场通用规则
国际篮球联合会(FIBA)及多数海外联赛均要求球员球衣背后的姓名使用拉丁字母拼写,以方便全球裁判、转播方与观众识别。日本球员的姓名会采用罗马音(Romaji)转写,这是专为西方读者设计的日语注音系统,类似中国的汉语拼音。例如渡边雄太的球衣印为“WATANABE”,八村塁则为“HACHIMURA”,马场雄大的姓氏“马场”按照罗马音规则转写即为“BABA”。
跨语言撞车:中文语境下的谐音误会
由于日语罗马音与汉语拼音使用同一套拉丁字母表,中国球迷看到“BABA”时,第一反应会联想到中文的“爸爸”,从而产生谐音梗的联想。事实上,日本本土观众看到的是符合日语发音的姓氏标注,并无特殊用意。
目前马场雄大团队尚未针对此次译名误会作出公开回应,这一事件也让更多球迷关注到国际体育赛事中姓名转写的细节差异。
2026美加墨世界杯幸运转盘上线! 世界杯球衣、iPhone 17、折扣券、大模型会员等应有尽有,点击领取奖品👉启动转盘
评论正在加载...